Dissabte, 24 d'abril
Un murrió per a Teresa
Ara a Teresa Amat li sembla malament que Carles Miró posi el que ella en diu, despectivament, cromets. Un altre cop Teresa Amat està descontenta? Què tindrà Teresa Amat? És una apocalíptica de vocació o és rebel perquè el món l’ha fet així? La infelicitat contínua i permanent és sovint un posat, una mascara de la falsa intel·lectualitat: “critica i tots et respectaran”, pensen aquests pseudointel·lectuals. Es pregunta, com si estigués en una torre d’ivori –que només ella veu, és clar-, si serà l’única que es quedarà en la “pura i dura lletra”. És això el que desitja per tenir, finalment i per primera vegada, un bri d’originalitat en la blogosfera o és que no sap penjar imatges? I això de “pura i dura”? Quina puresa està cercant, la malcarada? La de l'infeliç solitari que només malparla i borda per tot.
24.4.04
22.4.04
Dijous, 22 d'abril
Grip primaveral
Ser un ós em solucionaria molts problemes. Hivernaria durant els mesos freds i em despertaria només despuntar la primavera prim i guapu. Sortiria del cau amb gana, fam de menjar, de beure i de femelles. Tot l'estiu el dedicaria a engreixar-me, fer óssets i conquerir territoris. I a l'octubre, amb les primeres neus de la tardor, buscaria una cova nova on dormir càlidament l'hivern.
Però no. He viscut cada instant i, puntualment, com sempre fa, ha arribat l'al·lèrgia traïdora. Un atopisme desaforat i intensíssim m'ha clapejat la pell de taques virolades. Això que no li passaria mai a un ós, em passa a mi.
Grip primaveral
Ser un ós em solucionaria molts problemes. Hivernaria durant els mesos freds i em despertaria només despuntar la primavera prim i guapu. Sortiria del cau amb gana, fam de menjar, de beure i de femelles. Tot l'estiu el dedicaria a engreixar-me, fer óssets i conquerir territoris. I a l'octubre, amb les primeres neus de la tardor, buscaria una cova nova on dormir càlidament l'hivern.
Però no. He viscut cada instant i, puntualment, com sempre fa, ha arribat l'al·lèrgia traïdora. Un atopisme desaforat i intensíssim m'ha clapejat la pell de taques virolades. Això que no li passaria mai a un ós, em passa a mi.
18.4.04
Diumenge, 18 d'abril
Moments de glòria
L'altre dia es recordaven a pessics dels 35 anys de 'My way', la mítica cançó de Frank Sinatra. Avui Manuel Vicent s'ha deixat endur per aquesta música en el seu article dominical i nosaltres, amb diaris, suplements, suc de taronja i cafè, ho hem fet també a la manera d'aquest enamorat de Dènia.
'My way'. MANUEL VICENT. El País, 18/04/04
Al inicio de los años setenta, cuando el dinosaurio estaba en trance de desaparecer, de pronto, en las noches de Oliver y Carrusel comenzó a sonar Sinatra cantando My way y yo me encontraba allí frente a un Drambuie con hielo, mi licor amable de entonces. Continua a l'iglú.
Moments de glòria
L'altre dia es recordaven a pessics dels 35 anys de 'My way', la mítica cançó de Frank Sinatra. Avui Manuel Vicent s'ha deixat endur per aquesta música en el seu article dominical i nosaltres, amb diaris, suplements, suc de taronja i cafè, ho hem fet també a la manera d'aquest enamorat de Dènia.
'My way'. MANUEL VICENT. El País, 18/04/04
Al inicio de los años setenta, cuando el dinosaurio estaba en trance de desaparecer, de pronto, en las noches de Oliver y Carrusel comenzó a sonar Sinatra cantando My way y yo me encontraba allí frente a un Drambuie con hielo, mi licor amable de entonces. Continua a l'iglú.
14.4.04
Dimecres, 14 d'abril
Sense rellotge
Encara estem de vacances al cau. Ni sembrem, ni recollim, tot el dia estirades al sol llegint i escoltant música. Per no fer no ens hem ni mirat els altres formiguers que ja deuen bullir d'activitat post setmana santa. És un plaer això de tenir festa quan la resta del món ja gira. Tampoc llegim diaris, ni mirem la tele, ni escoltem la ràdio, hem aturat el món i la informació durant uns dies. I s'està molt bé així. Quan una hora no és més important que tres, la dimensió de la realitat se'n va a fer punyetes. Però són unes punyetes felices, que cony!
Sona J.J. Cale. Call me the breeze.
Sense rellotge
Encara estem de vacances al cau. Ni sembrem, ni recollim, tot el dia estirades al sol llegint i escoltant música. Per no fer no ens hem ni mirat els altres formiguers que ja deuen bullir d'activitat post setmana santa. És un plaer això de tenir festa quan la resta del món ja gira. Tampoc llegim diaris, ni mirem la tele, ni escoltem la ràdio, hem aturat el món i la informació durant uns dies. I s'està molt bé així. Quan una hora no és més important que tres, la dimensió de la realitat se'n va a fer punyetes. Però són unes punyetes felices, que cony!
Sona J.J. Cale. Call me the breeze.
5.4.04
Dilluns, 5 d'abril
Sticks and Stones Will Break Your Bones
Quan ens van passar aquesta cançó Fuck the pain away no vam poder deixar de pensar que la coneixíem. Ens agrada i molt (Gràcies Idril. Et nomenarem dj del cau). Fa una estona hem recordat que surt a la pel.li Lost in traslation, al garito d'strip. És una música calenta que activa els malucs i els biorritmes. La cançó és dels Peaches i no deixem de cantussejar aquest tros:
What else is in the teaches of peaches?
Like sex on the beaches. huh? what?
La formiga anglesa que tots portem dins ens ha començat a escalfar el cap i a dir-nos que això sembla slang. I tot que segurament no ho és i la traducció és molt més prosaica, ens hem passat una bona tarda de diumenge amb els 'apples and pears' i altres 'rimes' cockney. Us en posem un parell i un link a un diccionari d'slang que hem trobat. Si us animeu a interpretar la lletra de la cançó o bé a jugar als missatges xifrats, ens ho passarem bé.
'Allo me old china - wot say we pop round the Jack. I'll stand you a pig and you can rabbit on about your teapots. We can 'ave some loop and tommy and be off before the dickory hits twelve.
o, ben dit
Hello my old mate (china plate) - what do you say we pop around to the bar (Jack Tar). I'll buy you a beer (pig's ear) and you can talk (rabbit and pork) about your kids (teapot lids). We can have some soup (loop de loop) and supper (Tommy Tucker) and be gone before the clock (hickory dickory dock) strikes twelve.
I encara una altra:
Got to my mickey, found me way up the apples, put on me whistle and the bloody dog went. It was me trouble telling me to fetch the teapots.
que en realitat vol dir,
Got to my house (mickey mouse), found my way up the stairs (apples and pears), put on my suit (whistle and flute) when the phone (dog and bone) rang. It was my wife (trouble and strife) telling me to get the kids (teapot lids).
Ara no ens digueu que l'anglès és avorrit o quadriculat, eh?
Sticks and Stones Will Break Your Bones
Quan ens van passar aquesta cançó Fuck the pain away no vam poder deixar de pensar que la coneixíem. Ens agrada i molt (Gràcies Idril. Et nomenarem dj del cau). Fa una estona hem recordat que surt a la pel.li Lost in traslation, al garito d'strip. És una música calenta que activa els malucs i els biorritmes. La cançó és dels Peaches i no deixem de cantussejar aquest tros:
What else is in the teaches of peaches?
Like sex on the beaches. huh? what?
La formiga anglesa que tots portem dins ens ha començat a escalfar el cap i a dir-nos que això sembla slang. I tot que segurament no ho és i la traducció és molt més prosaica, ens hem passat una bona tarda de diumenge amb els 'apples and pears' i altres 'rimes' cockney. Us en posem un parell i un link a un diccionari d'slang que hem trobat. Si us animeu a interpretar la lletra de la cançó o bé a jugar als missatges xifrats, ens ho passarem bé.
'Allo me old china - wot say we pop round the Jack. I'll stand you a pig and you can rabbit on about your teapots. We can 'ave some loop and tommy and be off before the dickory hits twelve.
o, ben dit
Hello my old mate (china plate) - what do you say we pop around to the bar (Jack Tar). I'll buy you a beer (pig's ear) and you can talk (rabbit and pork) about your kids (teapot lids). We can have some soup (loop de loop) and supper (Tommy Tucker) and be gone before the clock (hickory dickory dock) strikes twelve.
I encara una altra:
Got to my mickey, found me way up the apples, put on me whistle and the bloody dog went. It was me trouble telling me to fetch the teapots.
que en realitat vol dir,
Got to my house (mickey mouse), found my way up the stairs (apples and pears), put on my suit (whistle and flute) when the phone (dog and bone) rang. It was my wife (trouble and strife) telling me to get the kids (teapot lids).
Ara no ens digueu que l'anglès és avorrit o quadriculat, eh?
1.4.04
Dijous, 1 d'abril
Drogues
Ens hem banyat, hem sopat formatge amb pa i hem fet l'amor. I en dic amor perquè si en dic sexe no li arriba ni a l'A. Ens hem donat i tornat intensament les carícies, tan generoses que només ens ha quedat un centímetre verge a la planta del peu. Hem convertit el cos en una terminació nerviosa i tibada que només nota el buit a la panxa i el cor, pleníssim de sang, a punt d'explotar.
Drogues
Ens hem banyat, hem sopat formatge amb pa i hem fet l'amor. I en dic amor perquè si en dic sexe no li arriba ni a l'A. Ens hem donat i tornat intensament les carícies, tan generoses que només ens ha quedat un centímetre verge a la planta del peu. Hem convertit el cos en una terminació nerviosa i tibada que només nota el buit a la panxa i el cor, pleníssim de sang, a punt d'explotar.